《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾
2016-03-03 15:46作者:6b2来源:A9VG

  在《口袋妖怪》20周年之际,玩家们喜迎系列首部官方中文化的《口袋妖怪》游戏作品《口袋妖怪日月》。然而其官方游戏标题译名并不是大家所熟悉的《口袋妖怪》,而是《精灵宝可梦》。

  在玩家心目中游戏译名究竟扮演着怎样的地位呢?来自民间的译名又是否正确或符合游戏内容呢?官方译名能否得到玩家们的普遍认可呢?

  本文将带领读者们回顾10款(排名不分先后)标题译名在玩家间有争议或是译名奇葩的游戏作品。一篇文章难以包含全部有争议译名的游戏作品,也欢迎各位在评论中提出与讨论更多的类似游戏译名。

  The Last of Us

  常用译名:最后生还者、美国末日

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  这一标题的直译为“最后的我们”,综合游戏故事情节,其中的“我们”指的是在世界末日般的真菌侵蚀中活下来的生还者们。

  正因为如此,《最后生还者》这个译名得到了官方的使用,也得到了更多玩家的接受。

  而《美国末日》这一译名也常常出现在人们的视野之中。出现这一译名的原因,可能是因为制作商顽皮狗在游戏英文原文标题中采取了全大写的方式。其中的“us|我们”就被解读成了“US|美国”。

  《美国末日》这一译名虽然有误,但是由于其朗朗上口并且符合游戏的末日氛围,也得到了不少玩家的使用。开玩笑来讲,从一个侧面也可以看出,无论是因为大家对资本主义纸老虎的仇恨、还是因为对影视作品中的经典情怀,大家是很习惯看到美国遭遇各种悲惨灾难的。

_ueditor_page_break_tag_

  Half-Life

  常用译名:半条命、半衰期、战栗时空

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  也许有一部分读者会惊讶于这款游戏的出现,因为其在国内《半条命》的译名实在是太深入人心了。

  实际上,游戏的标题“Half-Life”在科学上指半衰期,而游戏标题中的字母a也常被艺术化为衰变常数符号λ,与游戏中的实验相关。所以《半衰期》更像是正确的翻译。

  然而《半条命》这一更加直白的翻译显然受到了广大国内玩家的欢迎,代理商零售商也大多使用这一译名进行宣传。

  另外还值得一提的是,这款游戏在港台的译名是《战栗时空》,更多地采取了结合游戏内容意译的手段。

_ueditor_page_break_tag_

  Biohazard/Resident Evil

  常用译名:生化危机、恶灵古堡

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  这部作品在英文原文上就与其他作品不同:它竟然有两个名字!

  了解这个游戏系列的玩家会很快理解,《Biohazard》是日版名称,而《Resident Evil》是欧美名称。当这款游戏初次在欧美注册时,希望注册的“Biohazard”这一名称已经被一个乐队占有了,所以不得不改名。

  而在中文翻译上,“Biohazard”原指生物性危害,指会对人类及动物有危害的生物或生物性物质。在游戏中,各种病毒或是系列后期出现的寄生虫均符合如上描述。将其翻译成大家最熟知的《生化危机》是玩家们非常接受的。

  而在台湾,这款作品被译为《恶灵古堡》。这可能是因为游戏的初代发生在洋馆,外加考虑到“Resident Evil”这一标题而作出的翻译。然而在大陆,《生化危机》这一译名深入人心。

_ueditor_page_break_tag_

  Far Cry

  常用译名:孤岛惊魂 极地战嚎 远哭

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  这个系列的最新作《Far Cry: Primal》的港台官方译名为《极地战嚎:野蛮纪源》。而众多国内玩家更加喜欢将这个系列称作《孤岛惊魂》。

  《孤岛惊魂》这一译名可能是因为游戏初代的游戏设定在小岛上,同时“Far Cry”这一又有“天壤之别”等含义的英文短语又不是很好直译,所以采取了结合游戏内容的意译。这一译名长期被国内玩家使用,至今也是较为被接受的译名。

  而官方《极地战嚎》的译名则将用“极”体现了“Far”、“嚎”体现了“Cry”,并且添加体现游戏氛围的“地”与“战”补全意义与音节,实则是不错的译名。然而由于《孤岛惊魂》这一译名被广泛使用,这一译名能否被玩家们接受还有待观察。

  当然,还有更加干净利落脆的翻译方式:直译为《远哭》。不过使用这个译名大多也是开玩笑的吧?

_ueditor_page_break_tag_

  Titanfall

  常用译名:泰坦天降 泰坦陨落

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  仅仅看英文标题的话,似乎《泰坦天降》和《泰坦陨落》都说得通,但是如果考虑到游戏中的内容:泰坦机甲从天而降以供操作,结合这一点来看的话,“陨落”就有失妥当了。

  《泰坦天降》得到了官方的认可,但是仍然有非常多的玩家喜欢称其为《泰坦陨落》。这一方面是因为听起来高大上,另一方面是这个译名传播得更早。在这款游戏早在公布初期、也正是因为初期不了解游戏具体内容、被翻译为《泰坦陨落》,所以第一印象留在了玩家们的心中。

  另外,台湾还有《神兵泰坦》的译法,也与“神兵天降”的说法有所联系。

_ueditor_page_break_tag_

  Uncharted

  常用译名:神秘海域 未知海域 秘境探险

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  “Uncharted”一词原指在探险中没有在海图上标明的区域。而在游戏第一款作品设定在海岛上来看,将其翻译成《神秘海域》或是《未知海域》都非常理所应当。在此之后,这一知名系列也就长期被玩家成为《神秘海域》了。

  然而让国内一些比较在意的玩家头疼的是,自系列第二作起,主角德雷克的探险似乎就留在了陆地上。2代中以雪山、3代中以沙漠为主题甚至让一些玩家开玩笑叫起了《神秘雪域》和《神秘沙域》。

  港台对这款作品的官方译名是《秘境探险》,这就很好地规避了到底有没有“海”的这个话题。但是即使是官方也没有大规模宣传这一译名,在很多地方都选择使用“Uncharted”这一英文原文。这一译名目前尚未深入大陆玩家们的心中,但是在索尼为国行《Uncharted》送审注册时也使用了《秘境探险》这一译名,所以这一叫法可能会在未来越来越普遍。

_ueditor_page_break_tag_

  Final Fantasy

  常用译名:最终幻想 太空战士

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  这款作品直译为《最终幻想》几乎毫无争议,制作人坂口博信在接受采访时也表示这款作品如此命名是因为这是当时他手头资金能够制作的最后一款游戏,失败将意味着幻想的结束。

  而港台则曾使用《太空战士》这一译名,然而这一根据游戏魔幻背景的意译最终果然还是不符合这一游戏系列,《最终幻想》的译名逐渐占得了上风。台湾地区也逐渐以英文原文作为宣传方式。

_ueditor_page_break_tag_

  Kage

  常用译名:水上魂斗罗 赤影战士

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  本部作品标题“Kage”是日文“影(かげ)”的罗马音写法,字体是惹眼的红色,游戏故事是操作忍者消灭敌人,译为《赤影战士》。

  同一游戏北美版本名称“Shadow of the Ninja”被译为《忍者之影》、欧版“Blue Shadow”则为《蓝色阴影》,总之都是相对正常的翻译。虽然国外不同版本标题不同,在国内各个版本都比较统一翻译为了《赤影战士》。

  而在翻译本身上并没有出现什么问题的情况下,本作莫名被冠上了“水上魂斗罗”的名号。游戏场景本身确实经常处在风雨之中,并且与《魂斗罗》一样是横版动作过关游戏,但是本作与《魂斗罗》系列并没有任何关联。在当年杂志、网络等游戏媒体尚不发达的情况下,这一名号就被传开了。

  到底是玩家对这款游戏不了解而随意起了这个名字、还是经销商假借《魂斗罗》名号让《赤影战士》卖得更好而进行的商业行为,这个恐怕难以考证,但是至少今天我们知道,《水上魂斗罗》本身并不存在,实际上是《赤影战士》。

_ueditor_page_break_tag_

  Metal Gear Solid

  常用译名:潜龙谍影 合金装备 燃烧战车 特工神谍

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  在小岛秀夫的经典系列中,“Metal Gear”作为游戏中出现的机体被广泛直接翻译为“合金装备”。

  但是在这个游戏系列的标题中,多出来的“Solid|固体”令人感到奇怪,译名也变得多种多样。

  先从最一开始说起,《Metal Gear》与《Metal Gear 2》这两款MSX2上的游戏作品是系列的鼻祖,其主题名称中也没有“Solid”的内容。这一版本的游戏在当时在国内译为《合金装备》与《燃烧战车》,都指游戏中的机体Metal Gear。其中“燃烧战车”的译名由于比较抽象,虽然也保留在了玩家们的心目之中,但是逐渐被淘汰了下来。

  随后,登陆PlayStation平台的《Metal Gear Solid》以及之后的系列作品在游戏名中添加了“Solid”,虽然这个词被加进标题有多重含义,但是较重要的就是指1代的主角Solid Snake。虽说在之后的作品中Solid Snake并非一直作为主角,但是“Solid”就如同文字所述牢固地钉在了游戏标题中。

  这让游戏标题有些意味不明,有的译名就直接写作《合金装备固体》,也有人沿用了无视“固体”的《合金装备》原译。

  而港台方面,在本系列作品注重潜入与谍报的背景下,将游戏标题完全意译为《潜龙谍影》与《特工神谍》,而后者逐渐被淘汰,前者进入了主流玩家们的视野。

  直至今日,作为官译的《潜龙谍影》与玩家们朗朗上口的《合金装备》究竟哪个译名更加能够代表游戏原标题仍然值得讨论,各位读者又喜欢哪个叫法呢?

_ueditor_page_break_tag_

  Pokémon/ポケモン

  常用译名:口袋妖怪 神奇宝贝 宠物小精灵 精灵宝可梦

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  正如本文开头谈到的,玩家们童年时的记忆也许因为这部作品的中文化而被改变。

  全称为“Pocket Monster”的本作缩写Pokémon,直译“口袋怪兽”、“口袋妖怪”,而《口袋妖怪》这一名称在国内玩家中最为流行。

  而与此同时,由于长期没有官方中文版的发布,自行对游戏标题翻译的不仅仅是大陆玩家。香港玩家将其译为《宠物小精灵》、而台湾玩家将其译为《神奇宝贝》。大陆当时引进的电视动画也曾经采用过这几个译名,让诸多大陆玩家的童年充斥着口袋妖怪的身影。

  在2016年2月26日的任天堂口袋妖怪直面会上,作为系列20周年纪念作,《口袋妖怪日月》得以公布,而这也是系列首次进行官方中文化。

  而官方采取的游戏译名并非之前大家所广泛使用的任意一种,而是《精灵宝可梦太阳·月亮》。

  《精灵宝可梦》在对Pokémon进行音译的同时,考虑到了“宠物小精灵”里的“精灵”与“神奇宝贝”里的“宝”,从而完成了对这款游戏标题的翻译。

  在官方译名为《精灵宝可梦》的前提下,不知道又能有多少玩家从《口袋妖怪》等译名中改口过来呢?

《精灵宝可梦》是什么鬼?那些常见的争议译名回顾

  各位读者喜欢使用以上10款游戏中的哪些译名呢?

  大家愿不愿意放弃早已习惯的民间译名、去接受官方译名呢?

  又还有哪些其他的游戏作品有多种译名存在争议,希望与大家共同讨论呢?

  欢迎在本文下留言进行讨论。

下载A9VG APP
加入核心玩家聚集地
A9VG APP
声明:A9VG独家稿件,未经授权禁止转载!
我要评论
分享文章
分享至
微博 微信
本文二维码,手机扫一扫,精彩随身带!
微信扫一扫分享
QQ
A9VG APP

扫码下载APP

返回顶部