《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测
2015-12-15 18:30作者:Bletilla来源:A9VG

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

  小岛秀夫最后操刀的一部作品《潜龙谍影V:幻痛》已于201591日发售,并在20151127日推出繁体中文版。本次是系列第一作官方中文化,由索尼方面的SCEJA亚洲中文化中心负责担任翻译工作。

  在TGS的展前发布会上已经有放出一部分中文化之后的截图,虽然有不少人对于诸如和平·米勒这样的译名表示诟病,而正式版的汉化水平究竟如何?A9VG将对本作的中文版翻译质量从人名、系统界面与专有名词、对话这三个方面进行评测。


潜龙谍影V:幻痛(繁体中文版)

研发团队:Kojima Production

发行公司:Konami Digital Entertainment

游戏翻译:SCEJA亚洲中文化中心

翻译版本:PlayStation 4PlayStation 3

_ueditor_page_break_tag_

人名翻译

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

  最初对翻译表示不看好的人大多因为TGS展前发布会上公布的图里把Kazuhira Miller翻译成和平·米勒,然而这个翻译真的不好吗?

  米勒在MGS1的时候就以生存大师的身份出现在无线电中指导索利德·斯内克(虽然事后判明是利奎德假扮的),并在前作《和平行者》中也登场。在《和平行者》中,米勒表示自己的名字是因为日本人母亲饱尝战乱之苦,寄希望于孩子身上,用和语读音的“和(Kazu)平(Hira)”作为他的名字。所以翻译成和平·米勒不但不是误译,还是参考了前作剧情的翻译。或许确实不符合国人起名的思路,所以在刚公布的时候引起一片吐槽也是可以理解的。从这一点来说,这次的翻译团队的实力与态度可以期待。

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

Zero强行翻译成瑟罗

  虽然和平·米勒的翻译是对的,但将斯内克对米勒的昵称“Kaz”翻译成“阿和”就有点过于乡村气息了。游戏中不少名字也保留原文名字,比如ShalashaskaCipher,不翻译也是一种选择。非要强行把Kaz翻译成阿和、把Zero翻译成瑟罗、把Quiet翻译成静寂,也太过于直接粗暴。不过虽然强行翻译了,但在字幕中还是会在译名上方显示原名,倒也还好。

  还有些名字与民间翻译同步,如奇爱(Strangelove);还有些翻译比较奇怪,比如Code Talker,民间用的翻译比较多的是密语者,原型来自电影《风语者》,正式翻译为译码者,相比密语者总觉得缺了些什么。

_ueditor_page_break_tag_

系统界面与名词翻译

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

作战报告的翻译完成度令人满意

  笔者对于本作的系统界面与相关名词的翻译比较满意,虽然一些词汇上港台与大陆之间还是有差距,Superorganism被翻译成超有机体,在大陆比较常用的翻译是超个体;计划被翻译成专案,还是觉得有点不太合适。不过总体上还是不错的,一些比较难翻译的名词如Metallic Archaea翻译的也不错(金属古菌);流浪郊狼(Rogue Coyote)的翻译也比原文要更容易记住。本作的专业名词较多,如圣战和三军情报局等,翻译团队都做过比较严谨的考证。

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

原本不影响理解的名词如武器、物品名保持原样,只对说明文进行翻译

  据之前的采访说是以日文原文为基准进行翻译的,在录音带里米勒做汉堡那儿有一段我记得原文是「カズヒラ・ミラーの覚醒」「覚醒」在中文版被翻译成了顿悟,这是一个非常好的本土化翻译;气氛营造者这个技能翻译成开心果我认为也相当不错。

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

任务名字基本忠实原意

  系统界面的文字量相当大,涉及到操作、数据库、武器以及母基地成员的技能,还有不时在左下角提示的实时讯息。能忠实表现原文意思、不影响游戏且没有违和感,这翻译相当不错。虽然依然有瑕疵,在游戏中反器材步枪被翻译成了反物质步枪。相比《辐射4》中因赶工而错误百出的翻译相比要好上不少(虽然辐射4的中文是同步发售的)。

_ueditor_page_break_tag_

对话翻译

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

  本作的剧情叙述模式发生了很大的变化,相比之前大部分对话都堆在播片中的方式相比,本作与《和平行者》一样采用磁带叙述的模式来补充剧情内容。

  翻译可以说基本没有出现大问题,在如此大的文本量下还能保持这样的质量实在非常不易。对话中的港台腔也不明显,至少我从一个大陆人的角度来看并没有感觉特别的违和。另外,从翻译态度的诚意来说,我想说一个我发现的小细节。

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

  在前面说过小岛表示中文版是以日文版为基础进行翻译的,而语音却是英文。刚发售时我玩的是日文版,不过是英语语音。在日语与英语之间存在一点点语序差异,而我在重新游玩中文版的时候却发现中文版的字幕的语序和英文语音的语序的同步做的还不错。既然文本基础是日文版,但又能和英语语音的语序想匹配,说明这一作可能在中文翻译结束之后,又配合英语的语序进行再次润色调整。且不说英语语音好还是日语语音好这个萝卜白菜的问题,这种认真的翻译态度可以说是诚意十足。

_ueditor_page_break_tag_

A9VG总评

《潜龙谍影V:幻痛》繁体中文版翻译评测

人员管理界面

  随着今年中文化作品如雨后春笋一般出现,质量也在不断的提高。可以看出翻译团队水平的提高与对中文玩家的重视,本作作为系列第一作中文化作品的表现可以说超出期望,在不需要翻译的地方也保留了原文,让系列玩家看起来也比较亲切。同时中文版最良心的在于能够直接继承任何版本的存档,这对于之前买了其他版本、又买了一次中文版的玩家来说十分贴心。

下载A9VG APP
加入核心玩家聚集地
A9VG APP
声明:A9VG独家稿件,未经授权禁止转载!
我要评论
分享文章
分享至
微博 微信
本文二维码,手机扫一扫,精彩随身带!
微信扫一扫分享
QQ
A9VG APP

扫码下载APP

返回顶部