在不久前SEGA于上海举办的《人中之龙 极3/3外传 Dark Ties》发售纪念见面会现场,我们见到了两位熟悉的“老江湖”——桐生一马的中文配音演员刘北辰,与峰义孝的配音者夏磊。在活动现场的采访中,两位老师不仅分享了各自对角色内核的理解与演绎心得,更坦诚探讨了游戏本地化中配音工作的感想。从侠义精神的共鸣,到对口型与文本的精细磨合;从对日配经典的致敬,到赋予角色更立体的中文表达。这场对话,既是一次关于“声音塑造灵魂”的专业对谈,也是一扇透视《人中之龙》中文本地化幕后历程的窗口。以下是访谈详情。

Q:刘北辰老师您好,这是您第三次为桐生一马配音。在您看来,这个角色最有魅力的地方是什么?您在配音中是如何表现的?
刘北辰(桐生一马中配): 魅力太多了。首先是他身上的侠义精神,这与我们中国武侠的“侠义”、“忠诚”、“责任”很接近。其次,他有很强烈的悲剧色彩和宿命感,同时又极为坚韧,拥有超强的生命力。经历了那么多重大打击,他为了肩负的责任,不断牺牲个人幸福,永远有种打不死的状态。尽管有主角光环和剧情设计的因素,但桐生一马无疑是一个极具个人魅力、立体而充满英雄主义色彩的角色。
至于如何表现,黑田崇矢老师的表演珠玉在前,他那极具标志性的声线和独到表演给了我极大参考。由于如龙系列有着极为具体和丰富的剧情,我们配音演员在充分了解语境和人物关系后,就能按要求去完成。难点在于天然贴合度,黑田老师的声音太独特了,我可能无法完全还原他的声线气质,但会努力抓住人物的内核。
Q:对于桐生一马这样的系列灵魂人物和峰义孝这样背景复杂的反派,两位老师在配音前做了哪些特别的功课?是否会参考日配?
夏磊(峰义孝中配): 我在确定接手后,首先去看了角色所有的片段剪辑,也研究了日语配音中村狮童老师的表演。他的声线颗粒感很强,非常冷硬。我是先配的本传部分。后来配到新内容时,才发现还有外传的全新剧情(笑),这让我对角色有了更立体的认识。整个过程,我其实是跟着剧情一点一点理解并“成长”的,包括他与神田情感的变化。世嘉的同事在译制过程中给了我们很大空间,如果觉得台词说起来不舒服、不合适,都可以探讨,这点磨合得非常好。
刘北辰: 我本身是如龙系列的玩家,对桐生和整个故事线都比较熟悉和喜爱,这本身就是一种准备。从表演任务来看,桐生更像一个“伟光正”的主角,有时甚至是推进剧情的“工具人”。反倒是峰义孝这个角色更难,他与神田、大吾等同伴的关系微妙而复杂,需要花费更多心思去揣摩。

Q:如龙系列有很强的日剧式宿命感和戏剧张力。在配音过程中,除了参考原作,会借鉴早期译制片腔调,还是采用更现代的演绎方式?
刘北辰: 这个问题非常深刻。我认为“译制片腔”某种程度上是一个悖论。它的产生不在于演员的表演风格,而受制于工作情境:一是画面中演员表演(口型、表情、动作)的限制;二是台词长度的限制。日语、英语等语言的音节数通常是中文的2倍以上,加之翻译文本本身可能存在倒装、长难句等不符合中文表达习惯的结构,这些都制约着配音演员的发挥。
我们其实是在“戴着镣铐跳舞”,目标是用尽量贴近中国人审美和表达习惯的语流,去完成那些受技术限制的台词。比如《如龙8》里,年老生病的桐生说话极慢,中文也得对应放慢语速;到了《如龙0》的年轻时期,语速立刻轻快起来。现在很多游戏本地化甚至要求“波形对长度”,这进一步压缩了自由发挥的空间。长期配某类作品(如港片、译制片)形成的语感肌肉记忆,可能会让听众觉得有某种“腔调”,但这往往是市场诉求与技术条件共同作用的结果。
夏磊: 是的,制约因素很多。比如曾有韩国演员用韩文声情并茂地念一首中国古诗,口型很多,但中文配音可能只有五个字(如“床前明月光”),这就非常棘手。不过在如龙系列中,世嘉应用了可以根据语种生成口型的技术,这让我们在主要过场动画中得到了很大解放。
刘北辰: 借此机会也想呼吁一下,游戏本地化在文本翻译阶段就需要多下功夫。优秀的翻译不仅要准确,更要符合剧本和对白的表演需求,这需要时间成本来培养。目前行业中这方面还有优化空间,有时我们配音演员甚至是在为欠佳的翻译“背锅”。世嘉的本地化团队非常专业和敬业,尊重我们的意见,从《如龙8》到《如龙0》再到如今,磨合得越来越顺畅。

Q:总监督横山昌义先生曾表示,他并未要求中文配音对口型,但团队却主动做到了。两位对此有何感受?
刘北辰: 横山先生可能没有直接要求,但本地化团队在技术上肯定还是有落实的需求。不过,在这个过程中我们能深切感受到世嘉团队的尊重与专业性。他们允许我们在合理范围内调整台词,以使其更符合中文表达习惯和表演逻辑,这是一个非常正面的合作体验。
夏磊: 相比之下,我们遇到过一些国内大厂,流程上层层汇报,坚持“台词一个字不能改”,即使口型与字数严重不匹配。世嘉的合作方式灵活得多,双方会共同分析句子核心意思,在口型限制内将其组织成一句自然完整的中文。
刘北辰: 当然,现场改词的权限和空间终究有限,更理想的状态是在前期台本阶段就完成优化。游戏工业化时代,时间成本是制约本地化水准的一个重要因素。我们只能在有限的条件下,凭借经验做到最好。
Q:为桐生一马配音多次,在这次重制版的配音中,有没有在情感或演绎上做新的尝试或调整,以传达他的成熟与隐忍?
刘北辰: 他的悲剧色彩、责任感在每一部中都有体现。配到这一部时,因为已经非常熟悉,几乎可以随时调动那种状态,这算是长线角色带来的肌肉记忆。从青年到中年,生理声音差异不大,主要根据语境变化。比如《极3》里他一心想退隐江湖守护孤儿院,却又被责任逼得重出江湖,这种心理过程是把握的重点。得益于世嘉提供了几乎完整的剧情画面参考,我们像配电影一样工作,过程很顺畅。
Q:桐生一马在主线中冷酷狭义,在支线和娱乐场所却又非常反差幽默。您是如何把握这种差异的?
刘北辰: (笑)这不就是成年男性的常态吗?工作和生活状态总有反差。正因为他如此立体,才让我们喜欢。配那些幽默、中二的支线剧情时,反而觉得特别开心,更能点燃热情,从情感上也更喜爱这个系列了。

Q:请两位老师互相评价一下对方所配音的角色。
刘北辰(评价峰义孝): 从我(桐生)的视角看,和他的交集不多。有时不太理解他的行为逻辑,感觉像为了推动剧情而做出一些选择。但客观说,他是个商业精英,聪明有气质,但内心肯定有缺失和迷茫。
夏磊(评价桐生一马): 我觉得这两个角色底层有共性,都是非常粗砺的男人。但如果比喻的话,峰义孝像一把锋利的手术刀,精准、冷硬;桐生一马则像一件厚重的钝器,强大、沉稳。风其实内心很羡慕桐生,虽然他嘴上不会承认,是个挺“拧巴”但又合理的角色。
Q:配音工作应该完全还原原作风格,还是可以加入本地化理解,形成自己的风格?
刘北辰: 完全还原是可遇不可求的,我们不必自找苦吃。但原片的特点是我们找到表演抓手的重要参考。关键在于尺度的把控:甲方(版权方)的要求是首要的,其次是配音导演的把握。在我看来,只要整部作品的风格是统一的,无论是偏重本地化还是保留原作风味,都能成立。就像台配版的柯南、哆啦A梦,甚至TVB的配音,都有其独特的腔调,但因为内部风格统一,观众就能接受。
夏磊: 平衡很重要,需要有人来把控这个平衡。例如有的作品明确要求不必模仿西化的语气,用中文自然的反应就好;如龙系列则适当保留了一些演剧式的夸张,但也会规避掉像关西腔弹舌等不太适合中文的表达。归根结底,翻译的风格和甲方的要求共同决定了最终的方向。

Q:夏磊老师,您同时配了本传和外传,期间对峰义孝的理解有变化吗?
夏磊: 变化很大。一开始我根本不知道有外传,试音和初期工作都是本传内容。直到后来额外约了几天录音,拿到新剧本才发现,原来还有一条讲述他过往、揭示他如何变成现在这样的独立故事线。配音时我的心情和玩家将来游玩时是一样的:“哦,原来是这么回事!” 通过外传的剧情,我能从日配演绎中捕捉到角色年轻时语气、节奏的变化,从而相应调整我的表演,让他更立体。
Q:游戏中有涉及冲绳等地的方言特色,中文配音会尝试用方言来对应吗?
刘北辰: 这是一个很难界定的事。普通话本身在传递地域色彩上功能较弱,需要借助方言。但并非所有作品都能接受这种处理方式,这涉及艺术风格的探讨,没有标准答案,必须尊重甲方意愿。不过,游戏中冲绳的特色元素,本地化团队肯定会通过其他方式(如特色字眼、语气)来尽力展现。

Q:最后,请两位分享一下本次配音中印象最深刻的台词或片段。
夏磊: 我印象很深的是本传中,神田在办公室发疯砸东西,峰义孝冷静地说“你已经砸了十多亿的东西了”,然后一拳撂倒冲上来的神田,并甩下一句很拽的话:“你可能忘了,别看我西装笔挺,我还是很能打的。” 配那段时感觉特别爽(笑)。
刘北辰: 我印象最深的是,这一作中,经过磨合,世嘉和横山老师适当允许了一些符合情境的脏话出现。比如桐生一马,他很少骂人,但在这部里,在极其愤怒和特定情境下,他确实骂了。配的时候心里会想:“这里能说句‘妈的’吗?啊,真的可以说!太好了!” 这种在合理尺度内的情绪爆发,让表演更真实、更爽快。神田就更不用说了,符合他粗鲁的角色设定。这种适度的“解禁”,让我们能更贴切地表达角色当时的情感。















