《真三国无双8》铃木亮浩专访:繁中与国行将采用统一中文配音
2018-01-28 17:18作者:凉宫春月来源:A9VG

  在本届台北电玩展2018上,《真三国无双8》的制作人铃木亮浩接受了A9VG在内的多家媒体联合采访,就目前玩家的一些疑问进行了解答。

  以下为采访详情:

1.游戏中设计了台湾的地形,玩家可以探访这个地区吗?或者说如果现在不行,未来可以做到?

  在游戏中无法越海到达台湾地区。如果是未来的可能性的话,我们可能要先去研究一下三国时代台湾地区是否属于吴国势力,再考虑怎样追加这个地区。

2.能谈一下开发中最辛苦的难点吗?

  最难的地方可能就是如何用一张大地图来表现中国大陆的全貌,因为采用了卫星数据,所以还原度我们有信心。但以怎样的缩放比来呈现大规模的感觉,这可能是我们最早的难点。其次的难点在于我们要设计详细的内容,来添加在玩家从一个区域跨越到另一个区域的地区,这样来呈现游戏中的密度。

3.为什么这次人物战斗方式进行了改变?

  首先肯定是因为游戏变成了开放模式,其次是因为7代我们认为游戏系统也发展到了一个瓶颈,所以我们想做出改变。这次的战斗系统我想对于大部分玩家玩家来说,都可以短时间适应,而喜欢上现在的这种设定。过去的c技系统基本上就是按照玩家的意念去操作,而新的这个战斗系统的设计初衷呢是想玩家可以在战斗中可以随时应付身边的不同状况,所以开发出了现有的这套系统。

4.真三8可能是目前操作角色最多的的开放世界游戏。如何让玩家对每个角色有自己的代入感吗?

  游戏中设计的主线剧情的话,不论用哪个角色去操作体验基本上都是一致的。但比如今天演示中出现玩家用大乔对阵太史慈的话,会出现简单的面对敌将的写实版对话,然而如果你用孙策去面对太史慈的话,就会出现历史上两人交集的互动剧情。

5.游戏中文配音的部分有特别针对地区差异吗?还是说中文配音的部分是完全一样的内容。

  繁体中文版和国行版本的中文配音内容是完全一样的,用同样的班底制作,繁体中文版拥有日文配音。

  字幕的话可以理解为综合了大陆简体中文和繁体中文的翻译习惯做出的综合版本。例如我们在翻译中,有将某一句日文同时翻译为简体/繁体的工作流程,也有日语 → 繁体 → 简体或者日语 → 简体 → 繁体这样的翻译流程。在做无双2的中文配音的时候,我们当时采用的方式是日文 → 繁体中文,再做的中文配音,所以当时发售的大陆行货版本让玩家产生违和感。那么本次的工作流程是反过来,我们用简体中文的版本来制作的配音,所以我想应该没有违和感。

6.每个角色的游玩时间大概有多少呢?他们都有自己的结局内容吗?
  每个角色在三国时代的活跃不同,有的角色可能只会活跃1-2小时,长的角色也会有10小时,所以基本上每个角色会遵照历史活跃不同的时间。而时间长的角色我们制作了他们的故事,而时间段的角色很遗憾我们没有为他们设计if情节,他们会符合历史地退出舞台。

 

下载A9VG APP
加入核心玩家聚集地
A9VG APP
声明:A9VG独家稿件,未经授权禁止转载!
我要评论
分享文章
分享至
微博 微信
本文二维码,手机扫一扫,精彩随身带!
微信扫一扫分享
QQ
A9VG APP

扫码下载APP

返回顶部